| |
|
|
| |
|
|
Fil
17.06.2009 10:46:42
|
 |
 |
Как с белорусского переводится слово «маёнтак»?
Беларусь
|
 |
 |
 |
| |
|
|
| |
<< к списку вопросов

|
| |
ОТВЕТЫ:
|
|
"Анонимно"
17.06.2009 12:34:14
|
 |
 |
http://www.slounik.org/Poszuk.aspx?enc=5&t=1&z=%D0%BC%D0%B0%D1%91%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BA&x=6&y=10 На ваш запыт маёнтак знойдзена 2 артыкулы 1. имение — маёнтак // Расейска-беларускі (Булыка) 2. усадьба — 1) сядзіба; 2) ист. памесце, маёнтак // Расейска-беларускі (Булыка) http://www.slounik.org/
Беларусь
|
 |
 |
A-Lesko
17.06.2009 12:34:11
|
 |
 |
«Поместье» на беларускай мове - памесце, той надзел зямлi, якi давауся феадалу толькi на час службы без права спадчыны. А вось вотчына - той надзел, якi феадал атрымлiвау у спадчыну i мог прадаць.
Думаю, что более правильно перевести маентак, как имение. Скорее всего, это слово польского происхождения.
Беларусь
|
 |
 |
"Анонимно"
17.06.2009 12:31:55
|
 |
 |
маё - н - так маё - собственность, строение, находящееся в собственности...:-)
Беларусь
|
 |
 |
A-Lesko
17.06.2009 12:31:25
|
 |
 |
Поместье на беларускай мове - «памесце», той надзел зямлi, якi давауся толькi на час службы без права спадчыны. А вось вотчына - той надзел, якi феадал атрымлiвау у спадчыну i мог прадаць.
Так што, думаю, маентак - имение.
Беларусь
|
 |
 |
Таиса
17.06.2009 12:31:20
|
 |
 |
Имея польские корни и знание языка(польского разговорного) могу ответить интуитивно- «Пански маёнтак»- это было панское имение, поместье. Смысл обоих этих слов идентичен.
Беларусь
|
 |
 |
Аноним
17.06.2009 12:28:38
|
 |
 |
интересное мнение
Беларусь
|
 |
 |
Просто мнение
17.06.2009 12:17:14
|
 |
 |
мне кажется «имение» это само строение, «поместье» - это место, участок земли, на котором стоит имение. смотрите что вам подходит по смыслу.
Беларусь
|
 |
 |
"Анонимно"
17.06.2009 12:13:06
|
 |
 |
подворье
Беларусь
|
 |
 |
ока
17.06.2009 12:10:25
|
 |
 |
Имение точно!
Беларусь
|
 |
 |
Анонимно
17.06.2009 12:09:27
|
 |
 |
нет имение
Беларусь
|
 |
 |
"Анонимно"
17.06.2009 11:59:32
|
 |
 |
да поместье
Беларусь
|
 |
 |
Fil
17.06.2009 11:54:41
|
 |
 |
В этих языках много слов сходных по написанию, звучанию и смыслу. Многие столетия жизни в одном государстве сказываются. )))
Беларусь
|
 |
 |
"Анонимно"
17.06.2009 11:15:28
|
 |
 |
Вообще-то маентак- это польское слово, а не белорусское
Беларусь
|
 |
 |
Fil
17.06.2009 11:01:02
|
 |
 |
По смыслу предложения «поместье» подходит. Ещё раз спасибо.
Беларусь
|
 |
 |
"Анонимно"
17.06.2009 10:58:42
|
 |
 |
Не согласен! Имение - это более широкое понятие. А маентак быстрее всего дом с хозяйственными постройками.
Беларусь
|
 |
 |
"Анонимно"
17.06.2009 10:55:34
|
 |
 |
ока 100%
Беларусь
|
 |
 |
Fil
17.06.2009 10:55:31
|
 |
 |
Большое спасибо!
Беларусь
|
 |
 |
Эд
17.06.2009 10:51:19
|
 |
 |
Да, это действительно «поместье».
Беларусь
|
 |
 |
ку-ку
17.06.2009 10:50:35
|
 |
 |
Поместье, на самом деле.
Беларусь
|
 |
 |
ока
17.06.2009 10:50:26
|
 |
 |
имение
Беларусь
|
 |
 |
| |
<< к списку вопросов

1-20 21-23
|
|
| |
|
|