...время - деньги...
ВЗАИМОПОМОЩЬ / Ответы (пользователь не идентифицирован)

ПОЛЬЗОВАТЕЛЯМ
Войти >>
Зарегистрироваться >>
ДОСКА ПОЧЁТА
 
 
ПРИСЛАТЬ ЗАЯВКУ
 
 
РЕКЛАМА
 
 
НОВОСТИ
ПОИСК


РЕКЛАМА
наши условия >>
 
 

   
 
ВОПРОС:

 
Маркиза 09.09.2010 11:23:10
Подскажите, как будет ОДО по английски. Надо для договора с зарубежьем.
Беларусь
 
 
  << к списку вопросов

  ОТВЕТЫ:

 
"Анонимно" 09.09.2010 12:25:17
Эд 09.09.2010 11:32:09 , согласна с Юрием. Society wich additional (анг.) это неправильный перевод. ООО- limited liability company, ОДО - думаю, как привел Юрий.
Беларусь
"Анонимно" 09.09.2010 12:22:23
Для более точного и правильного перевода Вам лучше найти сертифицированного переводчика. Как правило их можно найти в ВУЗе Вашего города. Он Вам выполнит перевод текста и даже выдаст квитанцию.
Беларусь
Юрий 09.09.2010 12:12:50
Society wich additional (анг.)
___
какой-то неудачный перевод.
наверное лучше supplementary liability company
Беларусь
"Анонимно" 09.09.2010 12:08:00
Маркиза 09.09.2010 11:55:12
___________
Вы что его подписываете не зная, что там прописано.
Беларусь
Маркиза 09.09.2010 11:55:12
Весь договор нам прислали, нужно внести только наши данные.
Беларусь
Эд 09.09.2010 11:41:37
Я спросил в том смысле про переводчика, как физ.лицо. Потому что ведь и весь текст контракта с нерезом нужно переводить, а не только наименование контрагентов.
Беларусь
Маркиза 09.09.2010 11:39:12
Эд спасибо. Всю жизнь учила французский. А переводчиком пользоваться не умею, извините стыдно.
Беларусь
Эд 09.09.2010 11:32:09
Society wich additional (анг.)

Что, переводчик у вас этого не знает?
Беларусь
 
<< к списку вопросов

1-8 

 
 

 

© 2001 ЮКОЛА-ИНФОTM Рейтинг@Mail.ru