| |
|
|
| |
|
|
Марусечка
31.05.2007 10:16:55
|
 |
 |
Добрый день. Не совсем бухгалтерский вопрос. Мы выиграли тендер на поставку оборудования, не подлежащего обязательной сертификации в РБ. По требованию заказчика предоставили сертификат производителя и его перевод на русский язык. Однако покупатель, ссылаясь на законодательство, требует, чтобы наш перевод был нотариально заверен. Естественно, мы не хотим платить деньги за нотариальные услуги. Позвонили в Минюст. Там нам ответили, что нотариус не заверяет правильность перевода, он заверяет только то, что на переводе стоит действительно наша печать и подпись директора, а не кого-то другого. В принципе, я с ними согласна: нотариус не обязан знать немецкий или китайский языки, чтобы заверить правильность перевода. Чтобы подстраховаться, написали в Минюст официальное письмо. И знаете, какой пришел ответ? Что «правом разъяснения действующего законодательства применительно к конкретным правоотношениям Министерство юстиции не наделено»! Просто обалдеть… Может подскажете, кто наделен этим правом (кроме Президента) или, еще лучше, поможете отбиться от настырной тетеньки-юриста пенсионного возраста?
Беларусь
|
 |
 |
 |
| |
|
|
| |
<< к списку вопросов

|
| |
ОТВЕТЫ:
|
|
Alex
01.04.2009 11:01:40
|
 |
 |
Разработка программного обеспечения любой сложности, сайтов, порталов, локализация программного обеспечения, перевод сайтов, аутсорсинг... http://global-it-solutions.eu
Беларусь
|
 |
 |
Борис
31.05.2007 19:59:46
|
 |
 |
Сделайте перевод, с него отксерьте копию и пусть нотариус заверит копию перевода, то бишь вашу подпись с печатью.
Беларусь
|
 |
 |
Марусечка
31.05.2007 15:48:06
|
 |
 |
Нпт, Женечка, ладно, уговорили))) Хотя, конечно, у нас не строительство и не подтверждение расходов. Поищу что-нибудь из области гос.закупок. правда, у нас не тендер. Просто как-то позвонили, сделали заказ, подписали договор, мы привезли без предоплаты, и тут начались проблемы. Но все равно - это бредовые требования! Мы своей печатью берем ответственность за правильность перевода, а нотариус тут не пришей козе баян! И как такую муть пропускает Минюст?
Беларусь
|
 |
 |
.нпт
31.05.2007 14:23:38
|
 |
 |
«п.33 .. Конкурсное предложение и другие документы, представленные претендентом, могут быть составлены на другом языке при условии, что к ним будет прилагаться НОТАОТАЛЬНО заверенный их точный перевод на указанные в части первой настоящего пункта языки. В этом случае преимущество будет иметь переведенная версия.» (из Постановы СМ РБ от 03.03.2005 N 235 «ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПОЛОЖЕНИЙ О ПОРЯДКЕ ФОРМИРОВАНИЯ ДОГОВОРНОЙ (КОНТРАКТНОЙ) ЦЕНЫ И РАСЧЕТОВ МЕЖДУ ЗАКАЗЧИКОМ И ПОДРЯДЧИКОМ ПРИ СТРОИТЕЛЬСТВЕ ОБЪЕКТОВ И О ПОРЯДКЕ ОРГАНИЗАЦИИ И ПРОВЕДЕНИЯ ПОДРЯДНЫХ ТОРГОВ НА СТРОИТЕЛЬСТВО ОБЪЕКТОВ» -- я понимаю что у Вас тендер, а не подрядные торги :)
Беларусь
|
 |
 |
Женечка
31.05.2007 14:19:35
|
 |
 |
ДЛЯ ИП, н/р
УТВЕРЖДЕНО Указ Президента Республики Беларусь 03.04.2007 N 162
ПРАВИЛА ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ НАЛОГОВЫХ ВЫЧЕТОВ ИЗ ПОДЛЕЖАЩИХ НАЛОГООБЛОЖЕНИЮ ДОХОДОВ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ, СВЯЗАННЫХ С ОСУЩЕСТВЛЕНИЕМ ИНДИВИДУАЛЬНЫМИ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЯМИ И ПРИРАВНЕННЫМИ К НИМ ДЛЯ ЦЕЛЕЙ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ ЛИЦАМИ (ЧАСТНЫМИ НОТАРИУСАМИ) ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 24. Документы, подтверждающие произведенные расходы, заполненные на иностранном языке, должны иметь перевод на белорусский или русский язык, заверенный в установленном порядке.
Так, что все верно По разъяснениям МНС, установленный порядок в данном случае это перевод д. осущ-ть организации, кот. законадательством разрешено делать такие переводы (н/р БелТоргПромПалата), или свидетельствование верности перевода у нотариуса.
Беларусь
|
 |
 |
.нпт ->
31.05.2007 13:59:25
|
 |
 |
Ну так и надо было сразу про бабушку, а то мы тут аж напряглись то.. :)) Я за Lion’а предложение.
Беларусь
|
 |
 |
lion
31.05.2007 13:50:05
|
 |
 |
купите бабушке шоколадку и отправьте к ней какого-нить мужичка средних лет, пусть поулыбается ей :)))) У нас дирик в этом случае намбэр уан, к любой бабушке подход найдет :)))
Беларусь
|
 |
 |
Марусечка - lion
31.05.2007 13:47:27
|
 |
 |
Сам клиент на все согласен. Я имею в виду директора той организации. Но у них есть бабушка-юрист, которая встала на дыбы. Вот мы и пытаемся ее всей компанией успокоить. А она ни в какую: типа «есть еще порох в пороховницах»
Беларусь
|
 |
 |
Марусечка - нпт
31.05.2007 13:45:04
|
 |
 |
1. Они не требуют у нас перевода спец. конторы. Они требуют НАШ перевод, но заверенный нотариусом. Поэтому я и не вижу в этом никакого смысла. 2. На наше место, наверное, все-таки никто не станет. Оборудование узкой специализации и по довольно нормальной цене. 3. Давайте не будем менять законодательство. Просто укажите мне пункт закона, где написано, что мы обязаны нотариально заверять переводы зарубежных сертификатов товара, не подлежащего обязат. сертификации в РБ.
Беларусь
|
 |
 |
lion
31.05.2007 13:42:01
|
 |
 |
я понимаю, что перед крупных клиентом лучше на дыбы не вставать. Но, может есть, возможность ему «мягко» объяснить, что ему эта бумажка с нотариаль заверенным переводом не нужна. Просто будет копия + перевод, заверенные самим предприятием
Беларусь
|
 |
 |
Марусечка ->lion
31.05.2007 13:40:38
|
 |
 |
Я о чем. Сертификации в Беларуси не подлежит, а запросы у покупателей ого-го какие. И мы такие добрые предоставляем им и сертификат производителя, и технич. характеристики, а им все мало.
Беларусь
|
 |
 |
.нпт - lion
31.05.2007 13:37:42
|
 |
 |
lion, енто ж клиент, просит, значится надо уважить, Вы ж ему втюхиваете товар то, надо ж какой то хоть сервис, а иначе он к Вам и рыло больше не покажет. Клиент енто кормилец, его надо по шерстке гладить!
Беларусь
|
 |
 |
lion
31.05.2007 13:08:45
|
 |
 |
а имеют ли право вообще требовать от вас иностранный сертификат, если данное оборудование в РБ не подлежит сертификации?
Беларусь
|
 |
 |
Solnishko
31.05.2007 12:13:34
|
 |
 |
В торгово-промышленную палату обратитесь, они переведут, сошьют и своими печатями заверят. Налогой такого перевода хватило.
Беларусь
|
 |
 |
.нпт
31.05.2007 11:58:27
|
 |
 |
Ладно, давайте по порядку: 1. «..Я не понимаю, зачем нотариусу заверять наш перевод, он что: в ответе за наши знания немецкого?» Нотариус не Ваши знания проверяет, а заверяет подпись переводчика, а переводчик своей подписью заверяет ПРАВИЛЬНОСТЬ перевода, переводчики аттестовываются, енто не просто чуваки с дороги «бла-бла турэцки аднака знаю», а специальные бобры, они и сертификаты имеют. -- 2. «..Да мы забодаемся каждому заверять переводы...» Значит закрывайтесь, на ваше место станут иные из очереди, они не поленятся. -- 3. «...Однако покупатель, ссылаясь на ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО, требует, чтобы наш перевод был нотариально заверен...» Можно, конечно изменить законодательство под Вас, но это Вам обойдется дороже нотариального заверения перевода. 4. и ваще Клиент всегда прав. тут без комментариев
Беларусь
|
 |
 |
Марусечка
31.05.2007 11:25:26
|
 |
 |
Да мы забодаемся каждому заверять переводы. И мы согласны ответить перед судом за правильность перевода. Я не понимаю, зачем нотариусу заверять наш перевод, он что: в ответе за наши знания немецкого?
Ну хоть ответьте: кто официально имеет право дать разъяснения по этому вопросу?
Беларусь
|
 |
 |
*
31.05.2007 10:41:00
|
 |
 |
К документам, оформленным на территории иностранных государств, должен быть приложен перевод на русский или белорусский язык, выполненный Торгово-промышленной палатой Республики Беларусь либо заверенный нотариально. Из судебной практики: Легализация документа, проставление на нем апостиля, а также нотариальное удостоверение перевода (фактически нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, а не правильность перевода) не исключают возможности проверки со стороны суда содержания документа по существу либо правильности перевода документа. Для выяснения правильности и точности перевода судом может привлекаться независимый переводчик, например, из бюро переводов Белорусской Торгово-промышленной Палаты.
Беларусь
|
 |
 |
.нпт
31.05.2007 10:33:08
|
 |
 |
http://www.beltranslations.com -- Минский городской центр переводов .. - перевод для нотариального заверения ..
Беларусь
|
 |
 |
.нпт
31.05.2007 10:29:00
|
 |
 |
Полный шабат. Это напоминает мне тёрки в Израиле среди ортодоксальных евреев по теме: работа это или не работа задницу в субботу вытирать -- А может перевод всё таки сделать? Или там прибыль менее стоимости перевода? :)))
Беларусь
|
 |
 |
Эд
31.05.2007 10:26:58
|
 |
 |
Найдите нотар.контору при которой есть переводчик, попросите его перевести. Он переведёт и подпишет перевод, а нотариус засвидетельствует подлинность подписи этого переводчика. Вроде, это делается так.
Беларусь
|
 |
 |
| |
<< к списку вопросов

1-20
|
|
| |
|
|