Вот бы и у нас начали писать законы на русском языке (мечтательно так говорю :) ): Законы в ФРГ впредь будут писать на понятном языке. Составители законов должны посылать черновики лингвистам, которые будут заменять сложные профессиональные термины простыми словами, исправлять структуру предложений, добавлять слова-вставки и т.д. Каждый закон теперь должен будет получить «языковой сертификат соответствия».
В Швейцарии, ни один закон не вступает в силу, пока не будет проверен филологами, которые определяют, насколько его текст является понятным и удобопроизносимым.
У нас просто жалеют филологов и лингвистов, у них мозг может закипеть при попытке перевести с законотворческого на русский :)
Беларусь
"Анонимно"13.12.2009 19:30:42
Закон РБ «О НПА»
Статья 23. Общие требования, предъявляемые к нормативному правовому акту
Нормативные правовые акты должны быть внутренне согласованными, логично построенными и соответствовать нормотворческой технике.
При изложении текста нормативного правового акта сначала размещаются более общие, а затем более конкретные положения.
Термины и понятия, используемые в тексте нормативного правового акта, должны быть понятными и однозначными.
При изложении правовых норм нормативного правового акта следует избегать как чрезмерно обобщенных, так и чрезмерно детализированных формулировок, а также дублирования нормативных предписаний и их множественности по одному и тому же вопросу.
Названия нормативного правового акта, раздела, главы и статьи должны быть лаконичными, четко сформулированными и отражать их основное содержание.
Изложение нормы нормативного правового акта должно быть лаконичным, преимущественно утвердительным и в настоящем времени.
Нормативные предписания о порядке вступления в силу нормативного правового акта, об изменении и (или) дополнении, о признании утратившими силу нормативных правовых актов (их структурных элементов), а также поручения государственным органам (организациям) излагаются в виде заключительных положений нормативного правового акта.
Беларусь
"Анонимно"13.12.2009 19:32:54
ГЛАВА 8 ЯЗЫКОВЫЕ ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К ТЕКСТУ НОРМАТИВНОГО ПРАВОВОГО АКТА, И ЕГО ТЕРМИНОЛОГИЯ
Статья 31. Языковые требования, предъявляемые к тексту нормативного правового акта
Текст нормативного правового акта излагается лаконично, простым и ясным языком, исключающим различное толкование норм, с соблюдением официально-делового стиля литературного языка и юридической терминологии.
Статья 32. Терминология нормативного правового акта
Терминология нормативного правового акта должна формироваться с использованием общепонятных слов и словосочетаний.
Одни и те же термины в нормативных правовых актах должны употребляться в одном значении и иметь единую форму.
При необходимости уточнения терминов и их определений, используемых в нормативном правовом акте, в нем помещается статья (пункт), разъясняющая их значение.
Статья 33. Использование специальных обозначений
Специальные обозначения используются в нормативном правовом акте только в том понимании, в каком они употребляются в соответствующей специальной области.
В случае необходимости специальные обозначения поясняются в нормативном правовом акте.
Статья 34. Требования, предъявляемые к стилистическому оформлению текста нормативного правового акта
В тексте нормативного правового акта не допускается употребление:
просторечий и экспрессивных форм разговорной речи;
в одном и том же смысле разных понятий (терминов);
иноязычных заимствований при наличии равнозначных слов и терминов в белорусском или русском языке;
http://pravo.by/webnpa/text.asp?RN=P30300359 Указ от 11.08.2003 № 359 c мзм. «О мерах по совершенствованию нормотворческой деятельности» 1. Утвердить прилагаемые Правила подготовки проектов НПА. 2. Национальному центру законодательства и правовых исследований Республики Беларусь и Министерству юстиции постоянно обеспечивать повышение квалификации по вопросам нормотворческой деятельности работников юридических служб гос. органов (организаций). 3. Национальному центру законопроектной деятельности при Президенте РБ по согласованию с Министерством юстиции и Национальным центром правовой информации РБ в шестимесячный срок разработать автоматизированную систему подготовки проектов НПА РБ и обеспечить ее внедрение в гос. органах (организациях). 4. Внести в п.7 Положения о Нац. реестре правовых актов РБ, утв. Указом от 20.07.1998 № 369 (НРПА 1999, № 1, 1/1), след. изменения и дополнение: часть вторую изложить в следующей редакции: «При подготовке такого заключения основными критериями оценки правового акта являются: - соответствие Конституции РБ, актам Президента РБ, законам РБ и актам большей юридической силы по отношению к правовому акту; - соответствие международным договорам РБ; - соответствие требованиям унификации законодательства, осуществляемой в рамках интеграционных процессов Республики Беларусь и Российской Федерации; - совместимость с законодательством Республики Беларусь; - соблюдение требований нормотворческой техники.»;
после части второй дополнить пункт частью следующего содержания: «При подготовке заключения по правовому акту также оцениваются: - обоснованность выбора формы данного акта; - полнота, необходимость и приоритетность правового регулирования соответствующих общественных отношений.»; ... ... ...
ПРАВИЛА подготовки проектов нормативных правовых актов ГЛАВА 1 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ГЛАВА 2 ПЛАНИРОВАНИЕ ПОДГОТОВКИ ЗАКОНОПРОЕКТОВ ГЛАВА 3 ОРГАНИЗАЦИЯ РАБОТЫ НАД ПРОЕКТОМ АКТА ГЛАВА 4 ОФОРМЛЕНИЕ... ГЛАВА 5 ОБЩИЕ ВОПРОСЫ НОРМОТВОРЧЕСКОЙ ТЕХНИКИ ГЛАВА 6 ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ РЕКВИЗИТЫ... ГЛАВА 7 ПОРЯДОК ОФОРМЛЕНИЯ НАЗВАНИЙ И СТРУКТУРНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ... ГЛАВА 8 ПОРЯДОК ОФОРМЛЕНИЯ...ПРИМЕЧАНИЙ И ПРИЛОЖЕНИЙ... ГЛАВА 9 ПРИМЕНЕНИЕ ССЫЛОК... ГЛАВА 10 ПОРЯДОК ВНЕСЕНИЯ ИЗМЕНЕНИЙ... ГЛАВА 11 ПОРЯДОК ОФОРМЛЕНИЯ ПРОЕКТОВ АКТОВ ГЛАВА 12 СОГЛАСОВАНИЕ ПРОЕКТОВ АКТОВ... ГЛАВА 13 ОБЯЗАТЕЛЬНАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА ПРОЕКТОВ АКТОВ
:-)
Беларусь
"Анонимно"13.12.2009 20:16:28
ГЛАВА 5 ОБЩИЕ ВОПРОСЫ НОРМОТВОРЧЕСКОЙ ТЕХНИКИ 41. Основными требованиями нормотворческой техники являются: - логическое построение проекта акта; - краткость и ТОЧНОСТЬ ИЗЛОЖЕНИЯ НОРМ проекта акта; - полнота правового регулирования проектом акта соответствующей сферы общественных отношений; - ясность, ПРОСТОТА и ДОСТУПНОСТЬ языка изложения проекта акта, исключающего различное толкование его норм; - оформление проекта акта в соответствии с установленными правилами делопроизводства, если они не противоречат Закону РБ «О НПА» и настоящим Правилам. 42. Логическое построение проекта акта обеспечивается последовательностью, взаимной связью и согласованностью положений проекта акта, отсутствием в нем внутренних противоречий. В акт включаются положения, соответствующие его предмету правового регулирования. При изложении текста проекта акта сначала размещаются нормативные предписания общего характера, устанавливающие принципы правового регулирования и содержащие правила, которые должны учитываться при формулировании последующих нормативных предписаний. В проекте акта, устанавливающем порядок определенной деятельности, нормативные предписания располагаются согласно последовательности осуществления действий. Нормативные предписания, которыми устанавливаются какие-либо исключения из общего правила, включаются, как правило, в акт, содержащий общее правило. 43. При изложении правовых норм следует избегать как чрезмерно обобщенных, так и чрезмерно детализированных формулировок, а также дублирования нормативных предписаний и их множественности по одному и тому же вопросу. При подготовке проекта акта не допускается включение в него норм действующих актов, кроме случаев, когда такие акты (их структурные элементы) в соответствии с проектом акта предлагается признать утратившими силу (такие структурные элементы предлагается исключить из действующего акта) либо воспроизведение норм действующих актов обусловлено необходимостью последовательного изложения нормативных предписаний в проекте акта. Наряду с нормативными предписаниями не формулируются предписания однократного действия, индивидуальные правила, за исключением положений, содержащих поручения государственным органам (организациям). В акт временного характера, как правило, не включаются нормативные предписания, действие которых не ограничено сроком. 44. Полнота правового регулирования соответствующей сферы общественных отношений обеспечивается отсутствием пробелов в правовом регулировании и установлением в проекте акта механизма реализации его норм. 45. Проекты актов излагаются на белорусском и (или) русском языках. Предложения строятся согласно общепринятым грамматическим и орфографическим правилам белорусского и (или) русского языков. Проект акта, предусматривающий внесение изменений и (или) дополнений в акт, как правило, излагается на том государственном языке, на котором данный акт был принят (издан). Проект акта, предусматривающий внесение изменений и (или) дополнений в акт путем изложения его в новой редакции, может быть изложен на другом государственном языке. 46. При формулировании текста проекта акта следует: - использовать преимущественно констатирующие, повествовательные, утвердительные предложения в настоящем времени. Не допускается использование вопросительных и побудительных предложений; - избегать длинных и сложных предложений, перегрузки простых предложений однородными членами; - использовать нормативные предписания обезличенного (нейтрального) характера, не относящиеся к конкретной ситуации, к конкретным организациям и гражданам. 47. В тексте проекта акта не допускается употребление: - просторечий и экспрессивных форм разговорной речи; - иноязычных заимствований при наличии равнозначных слов и терминов в белорусском или русском языке; - нечетких словосочетаний, обобщенных рассуждений, восклицаний и призывов, образных сравнений, эпитетов, метафор; - аббревиатур, кроме общеизвестных; - ненормативной лексики. 48. Терминология проекта акта должна быть единообразной. Для обозначения одних и тех же понятий должны использоваться одинаковые термины. При использовании терминов следует исходить из их общепринятых определений. В случае необходимости в проекте акта дается расшифровка малоизвестных юридических, технических и других специальных терминов. Терминология проекта акта должна соответствовать терминологии, используемой в Конституции РБ. 49. Определение термина указывается в нормативном положении проекта акта, где данный термин употребляется впервые. Определения наиболее важных терминов, используемых в проекте акта и являющихся общими для всех его нормативных предписаний, указываются в одной статье (пункте), обычно помещаемой в начале текста проекта акта. Определения терминов должны быть понятными и однозначными, излагаться лаконично. 50. Текст проекта акта должен быть напечатан одинаковым шрифтом без текстовых выделений (подчеркивание, печатание вразрядку, прописными буквами), за исключением указания вида и названия проекта акта, реквизитов «Принят Палатой представителей», «Одобрен Советом Республики», названий Общей и Особенной частей проекта кодекса, разделов, глав и статей проекта акта, подстрочных примечаний к проекту акта, слов «постановляю», «ПОСТАНОВЛЯЕТ», «ПОСТАНОВЛЯЮТ», «РЕШИЛ», «РЕШИЛИ», «ПРИКАЗЫВАЮ», грифов «УТВЕРЖДЕНО», «СОГЛАСОВАНО».
Беларусь
"Анонимно"13.12.2009 20:17:21
Я при чтении нового закона обязательно ставлю рядом тазик для рвотных масс.
Беларусь
"Анонимно"13.12.2009 20:24:26
Fil 13.12.2009 16:58:31 Вот бы и у нас начали писать законы на русском языке (мечтательно так говорю :) Составители законов должны посылать черновики лингвистам... __ лингвистам? :-) после скитания текста НПА через все выщеуказ. этапы и фильтры (еще и на антикоррупционность) только «лингвистов» еще и не хватает для полного счастья, чтобы окончательно уж внести «ясность»...:-)
Беларусь
"Анонимно"13.12.2009 20:30:56
ставлю рядом тазик для __ ну, «всегда лучше там, где нас нет»...:-) представьте себя на месте сочинителя, например, перепишите хотя бы закон о НДС - для себя, иаксимально понятно, точно и быстро - потренируйтесь... и лингвистов потом непременно.:-)
А потому что нечего пытаться обмануть налогоплательшиков и пытаться замаскировывать разные засады. И противоречить здравому смыслу, законам логики и естественных наук. А еще думать, к каким издержкам приводят формулировки, сколько на это потребуется затрат труда и материальных ресурсов.
А вообще решается очень просто - все противоречия трактуются в пользу налогоплательщика и никакие законы, ухудшающие положение налогоплательщика не могут приниматься задним числом.
Беларусь
Тупицына14.12.2009 10:12:02
Мона падумать фсе у нас такия юрысты, што щёлкают смыслы НПА как семечки. Скока ИПешников работает безо вскава образования, а вынуждены читать енти ЧУДОВИЩНЫЕ измышлизмы нашенских законодателей.... Швейцария и немцы - маладцы. НПА должен быть панятным ЛЮБОМУ гражданину, а не только составитедям и юрытстам-«переводчикам» :))
Беларусь
БухБах14.12.2009 10:19:33
Иногда модно и к психиатрам на адекватность дать почитать
Беларусь
В...ьянка14.12.2009 10:31:30
НПА должен быть панятным ЛЮБОМУ гражданину,
У нас совсем другие цели. ЛЮБЫЕ граждане все понимают. Жаль только, что немногие относятся к ЛЮБЫМ. Но зато нам есть к чему стемиться.)))
Беларусь
"Анонимно"14.12.2009 10:34:24
Fil, а кого в Filологи поставим? Может историка? Какие филологи, такие будут и законы.
Беларусь
Fil14.12.2009 10:42:02
Филолог в данном случае - человек профессионально знающий русский/белорусский язык и способный свободно излагать на данном языке свои или чужие мысли. Как правило, они не являются специалистами в различных областях знаний (в нашем случае - налогах, бухучёте и т.п), поэтому разработчикам нужно будет излагать НПА, так чтобы они были понятны простому человеку.
Так а если законы будут понятны, то с кого тогда штрафы сдирать?
Беларусь
"Анонимно"14.12.2009 11:16:43
Так а если законы будут понятны, то с кого тогда штрафы сдирать? -------------------- А то юристы неграмотные. Юристы грамотные, просто задача у них другая -писать, что бы НИКТО НИЧЕГО НЕ ПОНЯЛ.
Беларусь
Валерия14.12.2009 11:17:39
просто по-моему и так всем понятно что в нашей стране совсем другие цели преследуются при составлении законодательных актов... чтобы всё запутать.. и как итог Штраф... даже налоговики признаются что без штрафа проверку не могут закрыть так как потом выше им по голове наддадут «нет штрафов, значит плохо копали»