| |
|
|
| |
|
|
Маркиза
09.09.2010 11:23:10
|
 |
 |
Подскажите, как будет ОДО по английски. Надо для договора с зарубежьем.
Беларусь
|
 |
 |
 |
| |
|
|
| |
<< к списку вопросов

|
| |
ОТВЕТЫ:
|
|
Эд
09.09.2010 11:32:09
|
 |
 |
Society wich additional (анг.)
Что, переводчик у вас этого не знает?
Беларусь
|
 |
 |
Маркиза
09.09.2010 11:39:12
|
 |
 |
Эд спасибо. Всю жизнь учила французский. А переводчиком пользоваться не умею, извините стыдно.
Беларусь
|
 |
 |
Эд
09.09.2010 11:41:37
|
 |
 |
Я спросил в том смысле про переводчика, как физ.лицо. Потому что ведь и весь текст контракта с нерезом нужно переводить, а не только наименование контрагентов.
Беларусь
|
 |
 |
Маркиза
09.09.2010 11:55:12
|
 |
 |
Весь договор нам прислали, нужно внести только наши данные.
Беларусь
|
 |
 |
"Анонимно"
09.09.2010 12:08:00
|
 |
 |
Маркиза 09.09.2010 11:55:12 ___________ Вы что его подписываете не зная, что там прописано.
Беларусь
|
 |
 |
Юрий
09.09.2010 12:12:50
|
 |
 |
Society wich additional (анг.) ___ какой-то неудачный перевод. наверное лучше supplementary liability company
Беларусь
|
 |
 |
"Анонимно"
09.09.2010 12:22:23
|
 |
 |
Для более точного и правильного перевода Вам лучше найти сертифицированного переводчика. Как правило их можно найти в ВУЗе Вашего города. Он Вам выполнит перевод текста и даже выдаст квитанцию.
Беларусь
|
 |
 |
"Анонимно"
09.09.2010 12:25:17
|
 |
 |
Эд 09.09.2010 11:32:09 , согласна с Юрием. Society wich additional (анг.) это неправильный перевод. ООО- limited liability company, ОДО - думаю, как привел Юрий.
Беларусь
|
 |
 |
| |
<< к списку вопросов

1-8
|
|
| |
|
|