Делаем доки не знаю куда, не знаю зачем, но по ВЭД деятельности - контрагенты затребовали перевод всех доков на инглишь: Свидетельство о регистрации, Устав, Извещение об УНП. Есть товарный знак и сайт - там слова ровно на английском по значению - с буквой «е» в окончании и через пробел - два слова название компании, но зарегистрировано наименование слитно и кнч на рус (бел) алфавите - без всяких е и более того - как слышится, т.е. кроме «е» в английском варианте есть ещё «а», а в русском нет ни «е», ни «а» - вместо него «э». В платёжках автоматом выдает перевод на английский - 1 вариант - не такой как зареген в товарном знаке - такой как в Свидет-ве, но с буквой «J» вместо русской «Й» - в товарном знаке «J» вообще отсутствует, Гугл переводит вместо «Й» «Y» - что делать с перводом Устава и Свидетельства и Извещением имнс? Все как хотят так и переводят - я кучу ВЭД-договоров наоформляла без «Е» - с переводом «как слышится так и пишется» на латиннице, шеф теперь требует всё переделать и учред.доки предоставить на инглишь в форме как товарный знак - а там вообще два отдельных слова не созвучных русскому...Как быть с этим «кардебалетом»? ) Помогите, плиз, как представлю все доки переделывать-перепечатывать - дурно..И конечно первую интерпритацию с шефом согласовывала - требования всё поменять возникло когда появился такой вот контрагент, который под лупой каждую букву разглядывает, спать не даёт..